Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Kings Chapters

1 Kings 10 Verses

Bible Versions

Books

1 Kings Chapters

1 Kings 10 Verses

1
BNV : শিবার রাণী লোকমুখে শলোমনের খ্যাতি ও প্রজ্ঞার কথা শুনতে পেয়ে তাঁকে কঠিন প্রশ্ন দিয়ে পরীক্ষা করতে এলেন|
KJV : And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions.
YLT : And the queen of Sheba is hearing of the fame of Solomon concerning the name of Jehovah, and cometh to try him with enigmas,
RV : And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions.
RSV : Now when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to test him with hard questions.
ASV : And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of Jehovah, she came to prove him with hard questions.
ESV : Now when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to test him with hard questions.
ERVEN : The queen of Sheba heard about Solomon, so she came to test him with hard questions.
2
BNV : তিনি বহু দাস দাসীদের নিয়ে জেরুশালেমে উপস্থিত হলেন| তিনি অজস্র উটে করে নানাধরণের মশলাপাতি, অলঙ্কার ও সোনা নিয়ে এলেন এবং শলোমনের সঙ্গে দেখা করলেন| তারপর শলোমনকে সম্ভাব্য বহুবিধ কঠিন প্রশ্ন করলেন|
KJV : And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
YLT : and she cometh to Jerusalem, with a very great company, camels bearing spices, and very much gold, and precious stone, and she cometh unto Solomon, and speaketh unto him all that hath been with her heart.
RV : And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
RSV : She came to Jerusalem with a very great retinue, with camels bearing spices, and very much gold, and precious stones; and when she came to Solomon, she told him all that was on her mind.
ASV : And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones; and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
ESV : She came to Jerusalem with a very great retinue, with camels bearing spices and very much gold and precious stones. And when she came to Solomon, she told him all that was on her mind.
ERVEN : She traveled to Jerusalem with a very large group of servants. There were many camels carrying spices, jewels, and a lot of gold. She met Solomon and asked him all the questions that she could think of.
3
BNV : শলোমনের কাছে সেই সব প্রশ্ন খুব একটা কঠিন ছিল না| তিনি তার সব প্রশ্নেরই উত্তর দিলেন|
KJV : And Solomon told her all her questions: there was not [any] thing hid from the king, which he told her not.
YLT : And Solomon declareth to her all her matters -- there hath not been a thing hid from the king that he hath not declared to her.
RV : And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king which he told her not.
RSV : And Solomon answered all her questions; there was nothing hidden from the king which he could not explain to her.
ASV : And Solomon told her all her questions: there was not anything hid from the king which he told her not.
ESV : And Solomon answered all her questions; there was nothing hidden from the king that he could not explain to her.
ERVEN : Solomon answered all the questions. None of her questions was too hard for him to explain.
4
BNV : তখন শিবার রাণী উপলব্ধি করলেন য়ে সত্যিই শলোমন খুবই জ্ঞানী|
KJV : And when the queen of Sheba had seen all Solomon’s wisdom, and the house that he had built,
YLT : And the queen of Sheba seeth all the wisdom of Solomon, and the house that he built,
RV : And when the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
RSV : And when the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, the house that he had built,
ASV : And when the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
ESV : And when the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, the house that he had built,
ERVEN : The queen of Sheba saw that Solomon was very wise. She also saw the beautiful palace he had built.
5
BNV : তিনি তাঁর সুন্দর রাজপ্রাসাদটিও দেখলেন, তাঁর ভোজসভার বিলাসবহুল আয়োজন, সেনাপতিদের বৈঠক, প্রাসাদের ভৃত্য ও তাদের বহুমূল্য পোশাক, মন্দিরের অনুষ্ঠান ও বলিদানের রকম সকম দেখে বিস্মযে বাকরহিত হয়ে গেলেন|
KJV : And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the LORD; there was no more spirit in her.
YLT : and the food of his table, and the sitting of his servants, and the standing of his ministers, and their clothing, and his butlers, and his burnt-offering that he causeth to ascend in the house of Jehovah, and there hath not been in her any more spirit.
RV : and the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the LORD; there was no more spirit in her.
RSV : the food of his table, the seating of his officials, and the attendance of his servants, their clothing, his cupbearers, and his burnt offerings which he offered at the house of the LORD, there was no more spirit in her.
ASV : and the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of Jehovah; there was no more spirit in her.
ESV : the food of his table, the seating of his officials, and the attendance of his servants, their clothing, his cupbearers, and his burnt offerings that he offered at the house of the LORD, there was no more breath in her.
ERVEN : She saw the food at the king's table. She saw his officials meeting together. She saw the servants in the palace and the good clothes they wore. She saw his parties and the sacrifices that he offered in the Temple. She was so amazed that it took her breath away.
6
BNV : তিনি তখন রাজা শলোমনকে বললেন, “আমি আমার নিজের দেশে বসে আপনার বুদ্ধিমত্তা ও কীর্তিকলাপের বহু খ্যাতি শুনেছিলাম| এখন দেখছি তার এক কণাও মিথ্যা নয়|
KJV : And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thy acts and of thy wisdom.
YLT : And she saith unto the king, `True hath been the word that I heard in my land, concerning thy matters and thy wisdom;
RV : And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom.
RSV : And she said to the king, "The report was true which I heard in my own land of your affairs and of your wisdom,
ASV : And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom.
ESV : And she said to the king, "The report was true that I heard in my own land of your words and of your wisdom,
ERVEN : Then she said to King Solomon, "The stories I heard in my country about your great works and your wisdom are true.
7
BNV : আমি নিজের চোখে না দেখা পর্য়ন্ত এসব কথা বিশ্বাস করি নি কিন্তু এখন দেখতে পাচ্ছি, লোক-মুখে যা শুনেছিলাম আপনার বুদ্ধিমত্তা ও সম্পদ তার চেয়েও অনেক বেশী|
KJV : Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen [it:] and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard.
YLT : and I gave no credence to the words till that I have come, and my eyes see, and lo, it was not declared to me -- the half; thou hast added wisdom and goodness unto the report that I heard.
RV : Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard.
RSV : but I did not believe the reports until I came and my own eyes had seen it; and, behold, the half was not told me; your wisdom and prosperity surpass the report which I heard.
ASV : Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me; thy wisdom and prosperity exceed the fame which I heard.
ESV : but I did not believe the reports until I came and my own eyes had seen it. And behold, the half was not told me. Your wisdom and prosperity surpass the report that I heard.
ERVEN : I did not believe it until I came and saw it with my own eyes. Now I see that it is even greater than what I heard. Your wealth and wisdom are much greater than people told me.
8
BNV : সত্যিই আপনার লোকরা ও ভৃত্যরা খুবই ভাগ্যবান কারণ তারা প্রতিদিন আপনার সেবা করতে পায ও আপনার সান্নিধ্যে থেকে আপনার জ্ঞানগর্ভ কথা শুনতে পায|
KJV : Happy [are] thy men, happy [are] these thy servants, which stand continually before thee, [and] that hear thy wisdom.
YLT : O the happiness of thy men, O the happiness of thy servants -- these -- who are standing before thee continually, who are hearing thy wisdom!
RV : Happy are thy men, happy are these thy servants, which stand continually before thee, {cf15i and} that hear thy wisdom.
RSV : Happy are your wives! Happy are these your servants, who continually stand before you and hear your wisdom!
ASV : Happy are thy men, happy are these thy servants, that stand continually before thee, and that hear thy wisdom.
ESV : Happy are your men! Happy are your servants, who continually stand before you and hear your wisdom!
ERVEN : Your wives and officers are very fortunate, because they serve you and hear your wisdom every day.
9
BNV : প্রভু, আপনার ঈশ্বরকে প্রশংসা করুন| তিনি নিশ্চয়ই আপনার প্রতি সন্তুষ্ট, তাই আপনাকে ইস্রায়েলের রাজপদে অধিষ্ঠিত করেছেন| প্রভু ঈশ্বর ইস্রায়েলকে ভালোবাসেন বলেই আপনাকে এদেশের রাজা করেছেন| আপনি বিধি মেনে নিরপেক্ষ ভাবে প্রজাদের শাসন করেন|”
KJV : Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because the LORD loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do judgment and justice.
YLT : Jehovah thy God is blessed who delighted in thee, to put thee on the throne of Israel; in Jehovah`s loving Israel to the age He doth set thee for king, to do judgment and righteousness.
RV : Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because the LORD loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do judgment and justice.
RSV : Blessed be the LORD your God, who has delighted in you and set you on the throne of Israel! Because the LORD loved Israel for ever, he has made you king, that you may execute justice and righteousness."
ASV : Blessed be Jehovah thy God, who delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because Jehovah loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do justice and righteousness.
ESV : Blessed be the LORD your God, who has delighted in you and set you on the throne of Israel! Because the LORD loved Israel forever, he has made you king, that you may execute justice and righteousness."
ERVEN : Praise the Lord your God! He was pleased to make you king of Israel. The Lord God loves Israel, so he made you the king. You follow the law and treat people fairly."
10
BNV : এরপর শিবার রাণী রাজা শলোমনকে প্রায় 9,000 পাউণ্ড সোনা, বহু মশলাপাতি ও অলঙ্কার উপহার দিলেন| তিনি রাজাকে য়ে পরিমাণ মশলাপাতি দিয়েছিলেন তার পরিমাণ এতদিন পর্য়ন্ত ইস্রায়েলে য়ে মশলাপাতি প্রবেশ করেছিল তার চেয়েও বেশী|
KJV : And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon.
YLT : And she giveth to the king a hundred and twenty talents of gold, and spices very many, and precious stone; there came not like that spice any more for abundance that the queen of Sheba gave to king Solomon.
RV : And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon.
RSV : Then she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and a very great quantity of spices, and precious stones; never again came such an abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to King Solomon.
ASV : And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon.
ESV : Then she gave the king 120 talents of gold, and a very great quantity of spices and precious stones. Never again came such an abundance of spices as these that the queen of Sheba gave to King Solomon.
ERVEN : Then the Queen of Sheba gave King Solomon 4?tons of gold, a great many spices, and valuable stones. She gave him more spices than anyone has ever brought into Israel.
11
BNV : এদিকে হীরমের নৌবহর ওফীর থেকে সোনা ছাড়াও বহু পরিমাণ কাঠ ও অলঙ্কার নিয়ে এসেছিল|
KJV : And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees, and precious stones.
YLT : And also, the navy of Hiram that bore gold from Ophir, brought in from Ophir almug-trees very many, and precious stone;
RV : And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees and precious stones.
RSV : Moreover the fleet of Hiram, which brought gold from Ophir, brought from Ophir a very great amount of almug wood and precious stones.
ASV : And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug-trees and precious stones.
ESV : Moreover, the fleet of Hiram, which brought gold from Ophir, brought from Ophir a very great amount of almug wood and precious stones.
ERVEN : Hiram's ships brought gold from Ophir. They also brought jewels and a special kind of wood.
12
BNV : শলোমন সেই সব কাঠ দিয়ে রাজপ্রাসাদ ও মন্দিরের ঠেকা দেওয়া ছাড়াও মন্দিরের গায়কদের জন্য বীণা ও বাদ্যযন্ত্র বানিয়ে দিয়েছিলেন| তখনও পর্য়ন্ত ইস্রায়েলের কোনো লোকই সেই ধরণের কাঠ চোখে দেখেনি এবং সেই সময়ের পরও আর কেউ সে ধরণের কাঠ দেখেনি|
KJV : And the king made of the almug trees pillars for the house of the LORD, and for the king’s house, harps also and psalteries for singers: there came no such almug trees, nor were seen unto this day.
YLT : and the king maketh the almug-trees a support for the house of Jehovah, and for the house of the king, and harps and psalteries for singers; there have not come such almug-trees, nor have there been seen [such] unto this day.
RV : And the king made of the almug trees pillars for the house of the LORD, and for the king-s house, harps also and psalteries for the singers: there came no such almug trees, nor were seen, unto this day.
RSV : And the king made of the almug wood supports for the house of the LORD, and for the king's house, lyres also and harps for the singers; no such almug wood has come or been seen, to this day.
ASV : And the king made of the almug-trees pillars for the house of Jehovah, and for the kings house, harps also and psalteries for the singers: there came no such almug-trees, nor were seen, unto this day.
ESV : And the king made of the almug wood supports for the house of the LORD and for the king's house, also lyres and harps for the singers. No such almug wood has come or been seen to this day.
ERVEN : Solomon used this special wood to build supports in the Temple and the palace as well as harps and lyres for the singers. That was the last time such a large shipment of that kind of wood was brought to Israel. There hasn't been any seen around here since then.
13
BNV : প্রথামতো রাজা শলোমন এক শাসক হিসেবে আরেক শাসক শিবার রাণীকে বহু উপহার দিলেন| এছাড়াও তিনি শিবার রাণীকে তিনি যা যা চেয়েছিলেন সবই দিয়েছিলেন| এরপর শিবার রাণী ও তাঁর দাসদাসীরা নিজের দেশে ফিরে গেলেন|
KJV : And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside [that] which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants.
YLT : And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire that she asked, apart from that which he gave to her as a memorial of king Solomon, and she turneth and goeth to her land, she and her servants.
RV : And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned, and went to her own land, she and her servants.
RSV : And King Solomon gave to the queen of Sheba all that she desired, whatever she asked besides what was given her by the bounty of King Solomon. So she turned and went back to her own land, with her servants.
ASV : And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, besides that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned, and went to her own land, she and her servants.
ESV : And King Solomon gave to the queen of Sheba all that she desired, whatever she asked besides what was given her by the bounty of King Solomon. So she turned and went back to her own land with her servants.
ERVEN : King Solomon gave the Queen of Sheba everything she asked for. He gave her more than she brought to give him. Then the Queen of Sheba and her servants left and went back to their own country.
14
BNV : প্রতি বছর রাজা শলোমন প্রায় 79,920 পাউণ্ড সোনা পেতেন|
KJV : Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold.
YLT : And the weight of the gold that hath come to Solomon in one year is six hundred sixty and six talents of gold,
RV : Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold,
RSV : Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and sixty-six talents of gold,
ASV : Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold,
ESV : Now the weight of gold that came to Solomon in one year was 666 talents of gold,
ERVEN : Every year King Solomon received almost 25 tons of gold.
15
BNV : এছাড়াও তিনি তাঁর নৌ-বহরের ব্যবসাযী ও বণিকদের কাছ থেকে আরবের শাসক ও প্রাদেশিক শাসনকর্তাদের কাছে থেকে বহু পরিমাণে সোনা পেতেন|
KJV : Beside [that he had] of the merchantmen, and of the traffick of the spice merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the country.
YLT : apart from [that of] the tourists, and of the traffic of the merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the land.
RV : beside {cf15i that which} the chapmen {cf15i brought}, and the traffic of the merchants, and of all the kings of the mingled people, and of the governors of the country.
RSV : besides that which came from the traders and from the traffic of the merchants, and from all the kings of Arabia and from the governors of the land.
ASV : besides that which the traders brought, and the traffic of the merchants, and of all the kings of the mingled people, and of the governors of the country.
ESV : besides that which came from the explorers and from the business of the merchants, and from all the kings of the west and from the governors of the land.
ERVEN : In addition to the gold brought in by the traveling merchants and traders, all the kings of Arabia and the governors of the land also brought gold and silver to Solomon.
16
BNV : রাজা শলোমন পেটানো সোনা দিয়ে 200 টি বড় ঢাল বানিয়েছিলেন| প্রতি ঢালে প্রায় 15 পাউণ্ড করে সোনা ছিল|
KJV : And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred [shekels] of gold went to one target.
YLT : And king Solomon maketh two hundred targets of alloyed gold -- six hundred of gold go up on the one target;
RV : And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred {cf15i shekels} of gold went to one target.
RSV : King Solomon made two hundred large shields of beaten gold; six hundred shekels of gold went into each shield.
ASV : And king Solomon made two hundred bucklers of beaten gold; six hundred shekels of gold went to one buckler.
ESV : King Solomon made 200 large shields of beaten gold; 600 shekels of gold went into each shield.
ERVEN : King Solomon made 200 large shields of hammered gold. Each shield contained about 15 pounds of gold.
17
BNV : তিনি পেটানো সোনা দিয়ে আরো 300 টি ঢাল বানিয়েছিলেন; তার প্রত্যেক ঢালে4 পাউণ্ড করে সোনা ছিল| এই ঢালগুলোকে তিনি “লিবানোনের জঙ্গল” নামের বাড়ীতে রেখেছিলেন|
KJV : And he made three hundred shields of beaten gold; three pound of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon.
YLT : and three hundred shields of alloyed gold -- three pounds of gold go up on the one shield; and the king putteth them [in] the house of the forest of Lebanon.
RV : And {cf15i he made} three hundred shields of beaten gold; three pounds of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon;
RSV : And he made three hundred shields of beaten gold; three minas of gold went into each shield; and the king put them in the House of the Forest of Lebanon.
ASV : And he made three hundred shields of beaten gold; three pounds of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon.
ESV : And he made 300 shields of beaten gold; three minas of gold went into each shield. And the king put them in the House of the Forest of Lebanon.
ERVEN : He also made 300 smaller shields of hammered gold. Each shield contained about 4 pounds of gold. The king put them in the building called the "Forest of Lebanon."
18
BNV : রাজা শলোমন খাঁটি সোনায় মোড়া হাতির দাঁতের একটা বিশাল সিংহাসন বানিয়েছিলেন|
KJV : Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the best gold.
YLT : And the king maketh a great throne of ivory, and overlayeth it with refined gold;
RV : Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the finest gold.
RSV : The king also made a great ivory throne, and overlaid it with the finest gold.
ASV : Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the finest gold.
ESV : The king also made a great ivory throne and overlaid it with the finest gold.
ERVEN : King Solomon also built a large throne with ivory decorations. It was covered with pure gold.
19
BNV : সেই সিংহাসনটায় দুটো ধাপ বেয়ে উঠতে হতো| সিংহাসনের পেছনের দিকটা ওপরে গোলাকার ছিল| বসার জায়গার দুধারেই ছিল হাতল লাগানো| আর দুদিকের হাতলের তলায় আঁকা ছিল সিংহের ছবি|
KJV : The throne had six steps, and the top of the throne [was] round behind: and [there were] stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays.
YLT : six steps hath the throne, and a round top [is] to the throne behind it, and hands [are] on this [side] and on that, unto the place of the sitting, and two lions are standing near the hands,
RV : There were six steps to the throne, and the top of the throne was round behind: and there were stays on either side by the place of the seat, and two lions standing beside the stays.
RSV : The throne had six steps, and at the back of the throne was a calf's head, and on each side of the seat were arm rests and two lions standing beside the arm rests,
ASV : There were six steps to the throne, and the top of the throne was round behind; and there were stays on either side by the place of the seat, and two lions standing beside the stays.
ESV : The throne had six steps, and at the back of the throne was a calf's head, and on each side of the seat were armrests and two lions standing beside the armrests,
ERVEN : There were six steps leading up to the throne. The back of the throne was round at the top. There were armrests on both sides of the throne, and there were lions in the sides of the throne under the armrests.
20
BNV : ওঠার সিঁড়ির ছটি ধাপের প্রত্যেকটার শেষেও একটা করে সিংহের মূর্ত্তি ছিল| আর কোনো দেশেই এধরণের রাজসিংহাসন ছিল না|
KJV : And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom.
YLT : and twelve lions are standing there on the six steps, on this [side] and on that; it hath not been made so for any kingdom.
RV : And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom.
RSV : while twelve lions stood there, one on each end of a step on the six steps. The like of it was never made in any kingdom.
ASV : And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom.
ESV : while twelve lions stood there, one on each end of a step on the six steps. The like of it was never made in any kingdom.
ERVEN : There were also two lions on each of the six steps, one at each end. There was nothing like it in any other kingdom.
21
BNV : রাজা শলোমনের ব্যবহার্য় সমস্ত পেয়ালা ও গ্লাস ছিল সোনায় বানানো| “লিবানোনের জঙ্গল” বাড়ির সমস্ত পাত্রও ছিল খাঁটি সোনার| রাজপ্রাসাদের কোন কিছুই রূপোর ছিল না| শলোমনের সময়ে চতুর্দিকে এতো বেশী সোনা ছিল য়ে লোকরা রূপোকে কোনো মূল্যবান ধাতু বলে মনেই করত না|
KJV : And all king Solomon’s drinking vessels [were of] gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon [were of] pure gold; none [were of] silver: it was nothing accounted of in the days of Solomon.
YLT : And all the drinking vessels of king Solomon [are] of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon [are] of refined gold -- there are none of silver; it was not reckoned in the days of Solomon for anything,
RV : And all king Solomon-s drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: none were of silver; it was nothing accounted of in the days of Solomon.
RSV : All King Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the House of the Forest of Lebanon were of pure gold; none were of silver, it was not considered as anything in the days of Solomon.
ASV : And all king Solomons drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: none were of silver; it was nothing accounted of in the days of Solomon.
ESV : All King Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the House of the Forest of Lebanon were of pure gold. None were of silver; silver was not considered as anything in the days of Solomon.
ERVEN : All of Solomon's cups and glasses were made of gold, and all of the dishes in the building called the Forest of Lebanon were made from pure gold. Nothing in the palace was made from silver. There was so much gold that in Solomon's time people did not think silver was important.
22
BNV : অন্যান্য দেশের সঙ্গে বাণিজ্য করার জন্য রাজা শলোমনের বাণিজ্য তরী ছিল| এগুলো আসলে ছিল হীরমেরই জাহাজ| তিন বছর অন্তর এই সমস্ত জাহাজ সোনা, রূপা, হাতির দাঁত ও পশু পাখিতে ভর্তি হয়ে ফিরে আসত|
KJV : For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
YLT : for a navy of Tarshish hath the king at sea with a navy of Hiram; once in three years cometh the navy of Tarshish, bearing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
RV : For the king had at sea a navy of Tarshish with the navy of Hiram: once every three years came the navy of Tarshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
RSV : For the king had a fleet of ships of Tarshish at sea with the fleet of Hiram. Once every three years the fleet of ships of Tarshish used to come bringing gold, silver, ivory, apes, and peacocks.
ASV : For the king had at sea a navy of Tarshish with the navy of Hiram: once every three years came the navy of Tarshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
ESV : For the king had a fleet of ships of Tarshish at sea with the fleet of Hiram. Once every three years the fleet of ships of Tarshish used to come bringing gold, silver, ivory, apes, and peacocks.
ERVEN : The king also had many cargo ships that he sent out to trade things with other countries. These were Hiram's ships. Every three years the ships would come back with a new load of gold, silver, ivory, and apes and baboons.
23
BNV : শলোমন ছিলেন পৃথিবীর সব চেয়ে বড় রাজা| তিনি ছিলেন সব চেয়ে বেশী ধনী ও পণ্ডিত|
KJV : So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom.
YLT : And king Solomon is greater than any of the kings of the earth for riches and for wisdom,
RV : So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom.
RSV : Thus King Solomon excelled all the kings of the earth in riches and in wisdom.
ASV : So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom.
ESV : Thus King Solomon excelled all the kings of the earth in riches and in wisdom.
ERVEN : King Solomon became greater in riches and wisdom than any other king on earth.
24
BNV : সব জায়গার লোকরাই শলোমনের দর্শন পেতে চাইতো, তারা শলোমনের ঈশ্বর প্রদত্ত বুদ্ধিমত্তার পরিচয পেতে চাইতো এবং তাঁর কথা শুনতে চাইতো|
KJV : And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
YLT : and all the earth is seeking the presence of Solomon, to hear his wisdom that God hath put into his heart,
RV : And all the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
RSV : And the whole earth sought the presence of Solomon to hear his wisdom, which God had put into his mind.
ASV : And all the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
ESV : And the whole earth sought the presence of Solomon to hear his wisdom, which God had put into his mind.
ERVEN : People everywhere wanted to see King Solomon and listen to the great wisdom that God had given him.
25
BNV : প্রতি বছর দূর দূরান্তের দেশ থেকে বহু লোক সোনা এবং রূপোর জিনিসপত্র, পোশাক পরিচ্ছদ, অস্ত্রশস্ত্র মশলাপাতি, ঘোড়া এবং খচ্চর উপহার নিয়ে রাজা শলোমনের সঙ্গে দেখা করতে আসতো|
KJV : And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
YLT : and they are bringing each his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, the matter of a year in a year.
RV : And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
RSV : Every one of them brought his present, articles of silver and gold, garments, myrrh, spices, horses, and mules, so much year by year.
ASV : And they brought every man his tribute, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, and armor, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
ESV : Every one of them brought his present, articles of silver and gold, garments, myrrh, spices, horses, and mules, so much year by year.
ERVEN : Every year people came to see the king and brought gifts made from gold and silver, clothes, weapons, spices, horses, and mules.
26
BNV : সে জন্য শলোমনের অনেক রথ ও ঘোড়া ছিল| তাঁর কাছে 1400 রথ ও 12000 ঘোড়া ছিল| আলাদা শহর বানিয়ে সেই সব শহরে এই রথগুলো রাখা থাকত আর জেরুশালেমে তাঁর নিজের কাছে শলোমন অল্প কিছু রথ রেখে দিয়েছিলেন|
KJV : And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem.
YLT : And Solomon gathereth chariots, and horsemen, and he hath a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, and he placeth them in the cities of the chariot, and with the king in Jerusalem.
RV : And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, which he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
RSV : And Solomon gathered together chariots and horsemen; he had fourteen hundred chariots and twelve thousand horsemen, whom he stationed in the chariot cities and with the king in Jerusalem.
ASV : And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, that he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
ESV : And Solomon gathered together chariots and horsemen. He had 1,400 chariots and 12,000 horsemen, whom he stationed in the chariot cities and with the king in Jerusalem.
ERVEN : Solomon had a great number of chariots and horses. He had 1400 chariots and 12,000 horse soldiers. He built special cities for these chariots. So the chariots were kept in these cities. King Solomon also kept some of the chariots with him in Jerusalem.
27
BNV : ইস্রায়েলকে তিনি সম্পদে ও ঐশ্বর্য়ে ভরে দিয়েছিলেন| জেরুশালেম শহরে রূপো ছিল পাথরের মতোই সাধারণ| এরস গাছও ছিল পাহাড়ি গাছগাছালির মতো সহজলভ্য়|
KJV : And the king made silver [to be] in Jerusalem as stones, and cedars made he [to be] as the sycomore trees that [are] in the vale, for abundance.
YLT : And the king maketh the silver in Jerusalem as stones, and the cedars he hath made as the sycamores that [are] in the low country, for abundance.
RV : And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the lowland, for abundance.
RSV : And the king made silver as common in Jerusalem as stone, and he made cedar as plentiful as the sycamore of the Shephelah.
ASV : And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore-trees that are in the lowland, for abundance.
ESV : And the king made silver as common in Jerusalem as stone, and he made cedar as plentiful as the sycamore of the Shephelah.
ERVEN : The king made Israel very rich. In the city of Jerusalem, silver was as common as rocks and cedar wood was as common as the many fig trees growing on the hills.
28
BNV : শলোমন মিশর ও কূ থেকে ঘোড়া এনেছিলেন| তাঁর বণিকরা কূ থেকে কিনে এই সমস্ত ঘোড়া ইস্রায়েলে নিয়ে আসতো|
KJV : And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king’s merchants received the linen yarn at a price.
YLT : And the outgoing of the horses that king Solomon hath [is] from Egypt, and from Keveh; merchants of the king take from Keveh at a price;
RV : And the horses which Solomon had were brought out of Egypt; and the king-s merchants received them in droves, each drove at a price.
RSV : And Solomon's import of horses was from Egypt and Kue, and the king's traders received them from Kue at a price.
ASV : And the horses which Solomon had were brought out of Egypt; and the kings merchants received them in droves, each drove at a price.
ESV : And Solomon's import of horses was from Egypt and Kue, and the king's traders received them from Kue at a price.
ERVEN : Solomon brought horses from Egypt and Kue. His traders bought them in Kue and brought them to Israel.
29
BNV : মিশর থেকে আনা একটা রথের দাম পড়ত 15 পাউণ্ড রূপোর সমান| আর ঘোড়ার দাম পড়ত 3-3/4 পাউণ্ড রূপোর সমান| শলোমন হিত্তীয় ও অরামীয় রাজাদের কাছে ঘোড়া ও রথ বিক্রি করতেন|
KJV : And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred [shekels] of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring [them] out by their means.
YLT : and a chariot cometh up and cometh out of Egypt for six hundred silverlings, and a horse for fifty and a hundred, and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Aram; by their hand they bring out.
RV : And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred {cf15i shekels} of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means.
RSV : A chariot could be imported from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty; and so through the king's traders they were exported to all the kings of the Hittites and the kings of Syria.
ASV : And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty; and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means.
ESV : A chariot could be imported from Egypt for 600 shekels of silver and a horse for 150, and so through the king's traders they were exported to all the kings of the Hittites and the kings of Syria.
ERVEN : A chariot from Egypt cost about 15 pounds of silver, and a horse cost almost 4 pounds of silver. Solomon sold horses and chariots to the kings of the Hittites and the Arameans.
×

Alert

×